
Kalbų centro docentės Dr. Marijanos Prodanović monografija „Lost and Found in Translation“ – reikšmingas indėlis į vertimo studijas
Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centro docentė dr. Marijana Prodanović, bendradarbiaudama su fakulteto dėstytojais, parengė ir jau išleido monografiją „Lost and Found in Translation: A Handbook on Translation Practices“, skirtą vertimo praktikos lauke dirbantiems ir šia sritimi besidomintiems specialistams. Džiaugiamės šio leidinio atsiradimu ir jo reikšme ne tik akademinei bendruomenei, bet ir praktikuojantiems vertėjams bei pedagogams. Apie monografijos idėją, rengimo procesą ir jos aktualumą pakalbinome pačią knygos sudarytoją.
Aktualumas šiandienos kontekste
Pasak doc. dr. M. Prodanović, leidinys skirtas plačiai auditorijai – patyrusiems vertėjams, dėstytojams, studentams bei įvairiems kalbų srities praktikams. Monografijos tikslas – pasidalinti praktiniais patarimais, patirtinėmis įžvalgomis ir skirtingais požiūriais į vertimą, padedant skaitytojams aiškiau suprasti šios veiklos sudėtingumą bei įveikti profesinius iššūkius.
Vertimo praktika šiandien susiduria su nuolat kintančiais reikalavimais ir iššūkiais, todėl leidinys siekia tapti patikimu pagalbininku tiek profesinėje veikloje, tiek akademinėje aplinkoje.

Išskirtinumas vertimo studijų lauke
Monografija pasižymi prieinamu, aiškiu ir skaitytojui draugišku stiliumi. Ji tinkama tiek turintiems vertimo patirties, tiek tik pradedantiems gilintis į šią sritį. Knygos struktūra leidžia skaitytojui pasirinkti aktualią temą ir ją nagrinėti savarankiškai – skyriai parengti taip, kad juos būtų galima skaityti atskirai, nebūtinai nuo pradžios iki pabaigos.
„Leidinys taip pat išsiskiria tuo, kad jungia skirtingas perspektyvas: vertėjų ir vertėjų žodžiu patirtis, mokslinį požiūrį į vertimo procesus bei ilgametę pedagoginę praktiką auditorijoje“, – teigia doc. dr. M. Prodanović.
Fakulteto bendruomenės indėlis
Leidinys atspindi ir glaudų Menų ir ugdymo fakulteto bendradarbiavimą – jame publikuojami Alberto Juodeikos, Ievos Brazauskaitės-Zubavičienės, Astos Pukienės ir Kristinos Juodeikienės individualiai bei drauge rengti skyriai.
Dr. M. Prodanović yra ne tik vieno iš skyrių autorė, bet ir šios monografijos sudarytoja bei redaktorė.

Rengimo patirtys ir ateities kryptys
Monografijos rengimo procesas dar kartą atskleidė vertimo praktikos kompleksiškumą. Vienas didžiausių iššūkių buvo temų atranka, nes šiuolaikiniai vertėjai kasdien susiduria su itin plačiu profesinių situacijų spektru.
Rengiant leidinį siekta, kad nagrinėjamos temos būtų pritaikomos tiek realiose vertimo praktikose, tiek studijų procese. Nors dirbtinio intelekto tema šioje monografijoje detaliau nenagrinėjama, knygos sudarytoja pabrėžia, kad, atsižvelgiant į spartų šios srities augimą, ji neabejotinai verta atskiro leidinio ateityje.
Tikimasi, kad „Lost and Found in Translation: A Handbook on Translation Practices“ taps naudingu šaltiniu ir įkvėpimu tiek praktikuojantiems vertėjams, tiek akademinei bendruomenei.
Kviečiame susipažinti su monografija „Lost and Found in Translation: A Handbook on Translation Practices“: